Estela funeraria hispanoárabe perteneciente a la tumba del tercer rey de la Taifa de Alpuente (Valencia), el hâÿib ªizz al-dawlah Âhmad ben Muhammad ben Qâsim عِزّ ُ الدَوْلـَة أحـْمـَد بْن مـُحـَمّــَد بْن قـَاسِم |
Alpuente es un pueblo valenciano que ahora tiene unos 800 habitantes, pero en el siglo XI fue capital de un reino Taifa surgido de la desintegración del Califato cordobés, y fue tal su prosperidad que llegó incluso a acuñar su propia moneda. Entre los años 1030 y 1093 la dinastía reinante fue la de los Banû Qâsim (بَنُو قـَاسِم). Esta lápida pertenece al tercer rey de la dinastía que ocupó el poder en la Taifa de Alpuente.
La pieza es una lápida o estela funeraria hallada en Alpuente, y actualmente -y desde el s. XIX- se encuentra depositada en el Museo de Bellas Artes San Pío V de Valencia, con el nº de catálogo 1482. Está realizada en mármol gris. El fragmento conservado mide aprox. 42 cm de anchura x 36 cm de altura x 7 cm de espesor y contiene algo más de la mitad de la pieza. La escritura es cúfica simple en relieve, muy erosionada, e indica el 8 de octubre de 1055 como fecha de fallecimiento del mandatario árabe.
Nuestra reconstrucción se ha basado en el siguiente plano:
Hemos mantenido la fidelidad a este plano, dentro de lo posible y lo razonable. Los elementos decorativos de la faja de enmarque no se han hecho porque como puede verse, apenas si hay algunos trozos de cenefas aislados y rudimentarios, y lo más importante es el texto.
Traducción (nos fue enviada junto con el plano):
En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso. "¡Hombres! La promesa de Dios es verídica. ¡Que no os extravíe la vida mundanal, ni respecto de Dios, os extravíe el seductor!" Esta es la tumba del haÿib, ªizz al-dawla Ahmad bn Muhammad bn Qâsim, ¡apiádese de él (Dios) y refresque su lugar de reposo e ilumine su última morada! Falleció el diurno del domingo a trece noches por pasar de raÿab del año siete y cuarenta y cuatrocientos, dando testimonio que no hay más divinidad que Dios, Único, que no tiene asociado y que Mahoma es el servidor Suyo y Su Enviado. |
Pronunciación aproximada en castellano:
Bismi llahi rrahmani rrahîmi. Iâ aiuhâ nnâsu inna waªda llahi haqqun falâ tagurrannakumu lhaiâtu d-duniâ ua lâ iagurrannakum billahi lgarûr hâdâ qabru lhâÿib ªizzu ddaulah Ahmad ben Muhammad ben Qâsim rahimahu llahu ua barrada ma.dyaªahu ua nauwara .darîhahu tûffîa iauma l-ahadi li_zalâza ªashra lailatan jalat min rayabin sanata sabªin ua arbaªîna ua arbaªu ma'atin ua huua iaxhadu an lâ ilaha ilâ llâh uauhdahu lâ sharîka lahu ua anna muhammadan ªabduhu ua rasûluhu |
Reproducción y reconstrución de la pieza en mármol:
Fragmento visto con más detalle:
Y ahora vemos el texto en árabe moderno (el rojo indica anomalías de escritura en la lápida original, o algo que faltaba y debía o podía estar):
بـِسِْم
اللـَّهِ الرَّحْمَن ِ
الرَّحِـيم ِ
يَا أيّـُهَا النَّاسُ إنَّ وَعْـدَ اللـَّهِ حَقّ ٌ فـَلاَ تَغـُرَّنـَّكُمُ الحَـيَاة ُ الدُنـْيَا وَلاَ يَغـُرَّنـَّكُم بـِاللـَّهِ الغـَرُور هَاذَا قـَبْرُ الحَاجـِب عِزّ ُ الدَوْلـَة أحـْمـَد بْن مـُحـَمّــَد بْن قـَاسِم رَحِمَهُ اللـَّهُ وَ بَرَّدَ مَضْجَعَهُ وَ نَوَّرَ ضَرِيحَهُ توُفـّي يَوْمَ الأحَدِ لِثـَلاَثَ عـَشْرَ لـَيْـلـَة ً خَـلـَتْ مِنْ رَجَبٍ سَـنـَة َ سَبْعٍ وَ أرْبَعِينَ وَ أرْبَع ِ مَائَةٍ وَ هُوَ يَشْهَدُ أن لاَ إلـَهَ إلاَ اللـَّهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ وَ أنَّ مـُحـَمّــَداً عَـبْدُهُ وَ رَسُولُهُ |
Las características de la pieza restaurada son las siguientes:
|
Tanto la fotografía (en vol. II, lám. XVIIb) de la pieza arqueológica como el plano en blanco y negro (en vol. II, lám. XVIIa) y la traducción (en vol. I, págs 153-154) son obra de Mª Carmen Barceló Torres, y están publicados en su obra La Escritura Árabe en el País Valenciano - Inscripciones Monumentales, 2 vols., Valencia, 1988. Esta obra puede adquirirse en la web de la librería Pórtico de Zaragoza.
Estos materiales nos fueron enviados por un visitante de la web, faltando el resto del estudio que hizo Barceló sobre la pieza, y sin citar la procedencia.
Quiero mostrar mi agradecimiento a Mº Carmen Barceló por sus aclaraciones y comentarios.
La transliteración de arabista y la transcripción del cúfico antiguo al árabe moderno la hemos realizado nosotros. Posteriormente, cuando tuvimos la transcripción de Barceló vimos que había algún pequeño error (en nuestro texto) y lo corregimos.
Quiero mostrar mi agradecimiento a los foros de árabEspañol.org por la ayuda prestada con la transcripción del cúfico antiguo y la pronunciación, y en especial a Muhammad Kanafani, webmaster de árabEspañol.org y moderador del foro de Lengua Árabe.
Asímismo queremos mostrar nuestro agradecimiento al Museo de Bellas Artes San Pío V de Valencia, por la completa información enviada sobre el estudio de la pieza.
NOTA: estamos reuniendo material para el estudio y reproducción de otras inscripciones y epigrafías árabes, de modo que agradeceremos el envío de material sobre el tema, pero sólo piezas que vengan acompañadas de plano o calco en blanco y negro (o fotografía frontal de calidad para hacer nosotros el plano), así como la traducción y la transcripción al árabe moderno.
Búsqueda personalizada
|