Validar el Código Validar esta página

Epigrafías e inscripciones fragmentarias,
bajorrelieves y tallas en griego, latin, etc.



Aquí podrán ver las epigrafías e inscripciones fragmentarias que vayamos haciendo, con acabado de pieza vieja o pieza antigua. Puede encargarnos sus frases, citas, sentencias, etc., favoritas, o comprar las que estén disponibles.

Usamos un tipo de mármol que presenta de modo natural pequeñas resquebrajaduras, fisuras y oquedades, para conseguir este aspecto, una estética artesanal premeditada que nos gusta y distingue.

Todas las piezas son de mármol o piedra naturales.

Esta primera inscripción fragmentaria está realizada a mano en mármol natural, en parte en grabado inciso y en parte tallada en bajorrelieve, fondeadas en tono natural. Mide aprox. 32 cm x 32 cm x 2 cm. Se trata del inicio de los primeros 7 versos de la Iliada, de Homero. Lleva una cenefa decorativa simple.

Traducción completa de los primeros siete versos:

La cólera canta, oh diosa, del Pélida Aquiles, colera funesta
que innumerables males a los aqueos causó,
que al Hades arrojó muchas almas ilustres
de héroes, y que hizo de sus cuerpos presas para los perros
y para todas las aves. De Zeus se cumplia la voluntad,
desde que por primera vez se separaron en disputa
el Atrida, rey de los hombres, y el divino Aquiles.

Texto completo en griego de los primeros 7 versos:

ΜΗΝΙΝ ΑΕΙΔΕ ΘΕΑ ΠΗΛΗΙΑΔΕΩ ΑΧΙΛΗΟΣ
ΟΥΛΟΜΕΝΥΝ Η ΜΥΡΙ ΑΧΑΙΟΙΣ ΑΛΓΕ ΕΘΗΚΕ
ΠΟΛΛΑΣ Δ ΙΦΘΙΜΟΥΣ ΨΥΧΑΣ ΑΙΔΙ ΠΡΟΙΑΨΕΝ
ΗΡΩΩΝ ΑΥΤΟΥΣ ΔΕ ΕΛΩΡΙΑ ΤΕΥΧΕ ΚΥΝΕΣΣΙΝ
ΟΙΩΝΟΙΣΙ ΤΕ ΠΑΣΙ ΔΙΟΣ Δ ΕΤΕΛΕΙΕΤΟ ΒΟΥΛΗ
ΕΞ ΟΥ ΔΗ ΤΑ ΠΡΩΤΑ ΔΙΑΣΤΗΤΗΝ ΕΡΙΣΑΝΤΕ
ΑΤΡΕΙΔΗΣ ΤΕ ΑΝΑΞ ΑΝΔΡΩΝ ΚΑΙ ΔΙΟΣ ΑΧΙΛΛΕΥΣ

Fragmento de la Iliada de Homero
Encargar una similar cuesta: consultar

La segunda inscripción fragmentaria está realizada en el mismo tipo de mármol y con la misma técnica. Mide aprox. 42 cm x 36.5 cm x 2 cm. Se trata del inicio de los primeros versos de la Odisea, de Homero. Lleva la misma cenefa decorativa simple.

Traducción completa de los primeros 10 versos:

Cuéntame, Musa, del varón ardidoso, que tanto
anduvo errante, tras saquear, de Troya, la ciudad santa,
y de tantos hombres visitó las ciudades y conoció las costumbres;
aquél que sufrió en el mar tantos dolores en su ánimo,
luchando por su vida y el retorno de sus compañeros,
mas ni aun así consiguió su propósito de salvarlos:
por sus propias necedades perecieron,
¡insensatos!, al devorar los bueyes del sol, hijo de Hiperión,
que les privo del día del regreso.
Algo de todo ello cuéntanos, diosa, hija de Zeus.

Texto completo en griego de los primeros 10 versos:

ΑΝΔΡΑ ΜΟΙ ΕΝΝΠΕ ΜΟΥΣΑ ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ ΟΣ ΜΑΛΑ ΠΟΛΛΑ
ΠΛΑΓΧΘΗ ΕΠΕΙ ΤΡΟΙΗΣ ΙΕΡΟΝ ΠΤΟΛΙΕΘΡΟΝ ΕΠΕΡΣΕ
ΠΟΛΛΩΝ Δ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΙΔΕ ΑΣΤΕΑ ΚΑΙ ΝΟΟΝ ΕΓΝΩ
ΠΟΛΛΑ Δ Ο Γ ΕΝ ΠΟΝΤΩ ΠΑΘΕΝ ΑΛΓΕΑ ΟΝ ΚΑΤΑ ΘΥΜΟΝ
ΑΡΝΥΜΕΝΟΣ ΗΝ ΤΕ ΨΥΧΗΝ ΚΑΙ ΝΟΣΤΟΝ ΕΤΑΙΡΩΝ
ΑΛΛ ΟΥΔ ΩΣ ΕΤΑΡΟΥΣ ΕΡΡΥΣΑΤΟ ΙΕΜΕΝΟΣ ΠΕΡ
ΑΥΤΩΝ ΓΑΡ ΣΦΕΤΕΡΗΣΙΝ ΑΤΑΣΘΑΛΙΗΣΙΝ ΟΛΟΝΤΟ
ΝΗΠΙΟΙ ΟΙ ΚΑΤΑ ΒΟΥΣ ΥΠΕΡΙΟΝΟΣ ΗΕΛΙΟΙΟ
ΗΣΘΙΟΝ ΑΥΤΑΡ Ο ΤΟΙΣΙΝ ΑΦΕΙΛΕΤΟ ΝΟΣΤΙΜΟΝ ΗΜΑΡ
ΤΩΝ ΑΜΟΘΕΝ ΓΕ ΘΕΑ ΘΥΓΑΤΕΡ ΔΙΟΣ ΕΙΠΕ ΚΑΙ ΗΜΙΝ

Fragmento de la Odisea de Homero
Encargar una similar cuesta: consultar



Búsqueda personalizada

Copyright Germán Moreno de la Cruz