Aquí podrán ver las epigrafías e inscripciones que vayamos realizando en griego, con acabado de pieza vieja o pieza antigua. Puede encargarnos sus frases, citas, sentencias, etc., favoritas, o comprar las que estén disponibles.
Usamos un tipo de mármol que presenta de modo natural pequeñas resquebrajaduras, fisuras y oquedades, para conseguir este aspecto, una estética artesanal premeditada que nos gusta y distingue.
Todas las piezas son de mármol o piedra naturales. Para ver si hay piezas disponibles de un modelo concreto, pulse su número de referencia, situado sobre la imagen.
La primera epigrafía griega está realizada a mano en mármol natural (Crema Marfil), tallada en huecograbado, las letras fondeadas con resina natural en tono claro. Mide aprox. 20 cm x 9.7 cm x 2 cm. Se trata de la célebre sentencia que ostentaba el atrio del templo de Apolo en Delfos, "Conócete a ti mismo". Diógenes Laercio la atribuye a Tales de Mileto, y otros autores a Solón, pero en cualquier caso Sócrates la adoptó como base fundamental de su filosofía.
Pronunciación: Gnoti seautón ("Nosce te ipsum" en latín).
Texto en griego: ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ (Γνῶϑι σεαυτόν) .
La siguiente es la misma frase pero tallada en relieve, con acabado de pieza antigua y en tono natural. Mide aprox. 19.6 x 9.4 x 2 cm:
Ahora vemos la misma frase pero en dos piezas con cenefas:
La segunda epigrafía griega está realizada a mano en mármol (Crema Marfil), tallada en relieve y con acabado en tono natural. Mide aprox. 40 cm x 9.6 cm x 2 cm. Se trata de la famosa frase de Arquímedes, "Dadme un punto de apoyo y removeré cielo y tierra", que nos ha llegado a través de la cita del geómetra alejandrino Pappus (Mathem. Collectionum, 8, 10, 11).
En latín: Da ubi consistam, et terram caelumque movebo.
Según la tradición Arquímedes recibió de Hierón II de Siracusa el encargo de alzar un navío que estaba encallado y que era de Ptolomeo Soter. Se cuenta que al recibir elogios por parte del monarca, el sabio siciliano le contestó: "Dáme un punto de apoyo y moveré el mundo".
Texto en griego: ΔΟΣ ΜΟΙ ΠΟΥ ΣΤΩ ΚΑΙ ΚΙΝΩ ΤΗΝ ΓΗΝ (Δὸς μοι ποῦ στῶ καὶ κινῶ τὴν γῆν) .
Traducción literal: "Dádme en donde apoyarme y moveré la Tierra".
Pronunciación aproximada: "Dos moí pu sto kai kino guen".
La siguiente es la misma frase pero en huecograbado y con las letras fondeadas con resina natural en tono oscuro:
La tercera epigrafía griega está realizada a mano en mármol Crema Marfil, en huecograbado y con las letras fondeadas en resina natural en tono claro. Mide aprox. 29.4 cm x 10.4 cm x 2 cm. Se trata de la célebre frase de Heráclito (Frag., 6, 1) , "Todo fluye y nada permanece", que nos ha llegado, en este caso, a través de los textos de Platón (Crátilo, 402, a).
Texto en griego: ΠΑΝΤΑ ΧΩΡΕΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝ ΜΕΝΕΙ (Πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει).
Traducción literal: "Todo se mueve y nada permanece".
Pronunciación aproximada en grego clásico: "Pánta joreí kaí udén ménei.". Un amigo que ha estado varios días por Grecia me ha dicho que actualmente esto se pronuncia algo así como: "Panda jori ke ufden meni". Esta sería la pronunciación más cercana a un español.
Se encuentran otras versiones de esta frase, siendo la más corriente esta: Πάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν μένει (Pánta reí kaí udén ménei). Pero yo he preferido realizar la de Platón. Quiero dar las gracias, en este sentido, a los coordinadores del proyecto Palladium (Jesús Quílez Bielsa y Luis M. Orbaneja) cuyas aclaraciones sobre este asunto me han servido de gran ayuda. Recomiendo la visita a la web del Proyecto Palladium, donde hallarán recursos interesantes para el estudio de las lenguas clásicas.
La cuarta epigrafía griega está realizada a mano en mármol Crema Marfil, en relieve y con acabado natural. Mide aprox. 29.9 cm x 9.8 cm x 2 cm. Se trata de una frase de Píndaro (Píticas, 8, 95), "Sueño de una sombra es el hombre".
El contexto en los versos de Píndaro es este: ...τί δέ τις; τί δ᾽ οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος.
Traducción literal: "... ¿Qué es uno? ¿Y qué no es? El hombre es el sueño de una sombra".
Pronunciación aproximada: "Skiás ónar ántropos.".
En quinto lugar vemos dos inscripciones griegas realizadas a mano en mármol Crema Marfil, en relieve y con acabado de piezas antiguas. La primera mide aprox. 30 cm x 10 cm x 2 cm. Se trata del nombre del famoso filósofo griego, Sócrates. La segunda es el nombre del Platón.
La sexta epigrafía griega está realizada a mano en mármol Crema Marfil, en relieve y con acabado en tono natural. Mide aprox. 19.6 cm x 10 cm x 2 cm. Se trata de una frase de Solón, "Nada en exceso".
Texto en griego: ΜΗΔΕΝ ΑΓΑΝ (Μηδὲν ἄγαν) .
Traducción literal: "Nada en exceso".
Pronunciación aproximada: "Medén ágan.".
La septima epigrafía griega está realizada a mano en mármol Crema Marfil, en relieve y con acabado en tono natural. Mide aprox. 19.6 cm x 9.4 cm x 2 cm. Se trata de una frase de Platón (República, 435 c), "Lo bueno es difícil".
Texto en griego: ΧΑΛΕΠΑ ΤΑ ΚΑΛΑ (Χαλεπὰ τὰ καλά) .
Traducción literal: "Lo bueno es difícil".
Pronunciación aproximada: "Jalepá ta kalá.".
La octava epigrafía griega está realizada a mano en mármol natural, en huecograbado. Mide aprox. 30 cm x 10 cm x 2 cm. Se trata de una frase de Platón (Leyes, 753 e), "Dicen que el comienzo es la mitad de todo".
Texto en griego: ΑΡΧΗ ΓΑΡ ΛΕΓΕΤΑΙ ΜΕΝ ΗΜΙΣΥ ΠΑΝΤΟΣ (Ἀρχὴ γὰρ λέγεται μὲν ἥμισυ παντὸς) .
Traducción literal: "Dicen que el comienzo es la mitad de todo".
Pronunciación aproximada: "Arjé gar léguetai men jémisi pantós".
La novena inscripción griega está realizada a mano en mármol natural, y mostramos dos versiones, una en huecograbado y otra en bajorrelieve. Miden aprox. 30 cm x 10 cm x 2 cm. Se trata de una frase de Sócrates, "Sólo sé que no sé nada".
Texto en griego: ΟΙΔΑ ΟΥΔΕΝ ΕΙΔΩΣ (Οἶδα οὐδέν εἰδώς).
Traducción literal: "Sólo sé que no sé nada".
Pronunciación aproximada: "Oída oudén éidos".
Búsqueda personalizada
|